(2)
19 اب 2011 |المشاهدات : 499
طباعة

أجرت المقابلة متدربة البرنامج سلمى عوده باللغتيّن العربية والإيطالية:

في خطوة غير مسبوقة بادر محامي شركة القيادة للتجارة العربية، الدكتور عادل عزام سقف الحيط،   ودار القيادة للترجمة المعتمدة باستحداث برنامج مجاني يهدف للتدريب على الترجمة تحت عنوان "البرنامج الوطني للتدريب على الترجمة" حيث يتبع البرنامج لقسم الترجمة في الشركة. ومن الجدير بالذكر أن صاحب البرنامج - وهو مسجل في المكتبة الوطنية - حاصل على شهادة الدكتوراه في القانون الدولي من أمريكا 2005-2008، وماجستير(LLM)في قانون الاقتصاد الدولي من بريطانيا 2000-2001 بالإضافة إلى بكالوريوس في الحقوق من جامعة العلوم التطبيقية- الأردن 1994-1998. أما عن شركة القيادة للتجارة العربية (LATRADE) فقد أسسها والد الدكتور عادل عام 2000، و للشركة أقسام ثلاثة وهي: قسم الترجمة وقسم التخطيط والدراسات والبحوث الإستراتيجية وأخيرا دائرة الاستشارات القانونية. ويتمثل الهدف الرئيسي للشركة في القيام بعدد من النشاطات الربحية وغير الربحية، وأهمها الترجمة و التدريب عليها، ولإلقاء الضوء على هذا البرنامج التقينا الدكتور عادل عزام وأجابنا مشكورا عن استفساراتنا حول البرنامج.

1. كيف جاءت فكرة استحداث مثل هذا البرنامج ؟


جاءت فكرة البرنامج نتيجة لزيارات متكررة من الطلبة خريجي تخصصي الأدب الانجليزي و الترجمة، وكانوا يسألوننا عن وجود وظائف شاغرة، وكنا نختبرهم، ونجدهم غير مؤهلين لمباشرة العمل، لقلة خبرتهم في هذا المجال. و هذا انعكاس للواقع  بما أنه لا يوجد نقابة للمترجمين أسوة بزملائهم الأطباء و المهندسين و المحامين وغيرهم، فاستحدثنا هذا البرنامج لملأ  الفراغ المؤسسي والتشريعي.


2. متى دخل البرنامج حيز التنفيذ؟


دخل حيز التنفيذ عام 2003.


3.ما هي أهم أهداف هذا البرنامج؟


إكساب الطلاب حديثي التخرج في تخصصي الأدب الانجليزي و الترجمة المهارات و الخبرة الكافية للعمل كمترجمين، والمساعدة في دمجهم في سوق العمل.

4.لماذا بدأ البرنامج للإناث فقط، ثم تم استحداث شعب للذكور؟


لأن الإقبال على هذا التخصص كان أكبر من فئة الإناث، كما وجدنا في ذلك دعم للمرأة. ولكن مع مرور الوقت زاد إقبال الشباب على دراسته، ولاحظنا أن البطالة بدأت تطولهم، وأن الشركات تفضل تعيين الإناث على الذكور لأنهن أقدر على القيام بأعمال سكرتاريا مساندة، فقررنا شمولهم بالتدريب أوائل سنة2005.

5.ما هي شروط الالتحاق بالبرنامج؟


يخضع المتقدم لاختبار مستوى وإذا نجح يتم إلحاقه بالبرنامج، والسبب في ذلك أن البرنامج متقدم ومدته ليست طويلة بالقدر الكافي للتدريب على الترجمة من المستويات الابتدائية، وإنما نحتاج إلى خريج مجتهد ولديه موهبة لنساعده على الاحتراف والتخصص في مختلف مجالات الترجمة؛ وأهمها الترجمة القانونية.

6.ما هي الخبرات التي يكتسبها الطالب عند التحاقه بهذا البرنامج؟


نكسبه المهارات العملية  اللازمة للترجمة من اللغة العربية إلى الانجليزية والعكس في مختلف المجالات وبشكل خاص الترجمة القانونية، وذلك من خلال التدريب على نماذج عملية أنتجها المكتب واعدها لهذه الغاية، وكتابي" الدليل المعتمد للترجمة القانونية" فيه نماذج حية باللغتين العربية و الانجليزية لمختلف الوثائق الحكومية والعقود المدنية والتجارية والحجج الشرعية مع شروحات قانونية باللغتين لإكساب المترجم ثقافة قانونية.

7. ما هي شروط الحصول على شهادة التخرج من البرنامج؟


إنهاء الساعات الخمسمائة العملية والحصول على تقدير جيد جدا في الاختبارات الثلاثة النظرية، وكذلك اجتياز اختبار الدورة الميدانية، وتقديم مشروع ترجمة عدد صفحاته ما بين 20-40 صفحة في مجال الترجمة القانونية.

8.ما هي الشهادات التي يحصل عليها الطالب بعد إتمام الساعات التدريبية؟


شهادات الدورات الميدانية المتخصصة مثل دورة الترجمة القانونية، ودورة الترجمة السياسية، ودورة الترجمة الطبية، وهكذا، وشهادة البرنامج الوطني للتدريب على الترجمة الشاملة بالبرنامج وهي بمثابة شهادة خبرة.

9.هل يتم توفير فرص عمل لخريجي هذا البرنامج؟


البرنامج غير ملزم بتوفير فرص عمل؛ لكنه يستقطب أوائل البرنامج للعمل مع دار القيادة للترجمة المعتمدة كمترجم عامل أو مترجم بالقطعة؛ وكذلك تتصل العديد من السفارات والمؤسسات والشركات الخاصة بإدارة البرنامج وترسل إليهم عقود توظيف مختلفة يتم تثبيتها على لوحة التعليمات بالدار ليراجعهم خريجو البرنامج ويتقدموا للأعمال المعلن عنها، وقد توسطنا في إرسال خريجيين من فئة الذكور للعمل في السعودية.

10.ما هو المردود سواءا أكان ماديا أو معنويا الذي يعود على الشركة؟


يحقق المشروع سمعة تجارية للشركة؛ و المردود معنوي وأدبي لأن دار القيادة للترجمة المعتمدة تساهم في تنشيط عمل المترجمين في الأردن ومحيطه العربي وكذلك توسع علاقاتها بمؤسسات المجتمع المدني و المترجمين من فئة الشباب.

11.ما هي التطلعات المستقبلية لهذا المشروع؟


قد تسعى الدار إلى تطوير البرنامج وتخصيص مساحات أكبر وقاعات محاضرات أكثر لزيادة عدد المتدربين وزيادة زمن التدريب. ولا يوجد لدى الدار أي توجه إلى الربحية في هذا البرنامج.


 

"Programma nazionale per la formazione in Translation"


In una compagnia avvocato passo senza precedenti, iniziata la leadership del commercio arabo, il Dr. Adel Azzam Saqf Al Hait, e la leadership Casa di tradurre il programma approvato sviluppo che mira a formare la traduzione con il titolo "Programma nazionale per la formazione in Traduzione " ,il programma segue la sezione traduzione in compagnia. , Il Dr. Adel Azzam che il cancelliere del programma presso la Biblioteca Nazionale ha conseguito un dottorato in diritto internazionale degli Stati Uniti 2005-2008, e Master (LLM) in diritto ed economia internazionale dalla Gran Bretagna 2000-2001 in aggiunta alla laurea in Legge presso l'Università di Scienze Applicate - Giordania 1994-1998. la leadership di Al-Qyada per il commercio arabo (LATRADE) è stata fondata dal padre del Dott. Adel Azzam, nel 2000. Ci sono nella società tre divisioni: il dipartimento di traduzione e il Dipartimento di Studi e Progettazione Strategica e ricerca e, infine, consulenza legale. L'obiettivo principale della società di fare una serie di attività, profit e non profit, e più importante traduzione e di formazione. E per fare luce su questo programma abbiamo incontrato il Dr. Adel Azzam e ha risposto gentilmente per le nostre indagini sul programma.


1.Come è nata l'idea di sviluppare un programma del genere?
L'idea del programma e nata per le frequenti visite da laureati specializzata  in letteratura inglese e la traduzione, e chiedono di posti di lavoro. loro hanno e di fornire l'efficienza degli esami, e li troviamo non qualificato a dirigere i lavori, e la mancanza di esperienza in questo settore. E questo è un riflesso della realtà perché non c'è sindacato dei traduttori, come i loro colleghi medici, ingegneri, avvocati, ad esempio, abbiamo sviluppato questo programma per riempire il vuoto istituzionale e il legislatore.
    
2. Quando il programma è entrato in vigore?
Nell 2003


3.Quali sono gli obiettivi principali di questo programma?
Fornire agli studenti neo-laureati specializzati in letteratura inglese la  capacità di traduzione e l'esperienza di lavorare come traduttori, e aiutare a integrarsi nel mercato del lavoro.

4. Perché il programma per le femmine solo, allora le persone sono stati creati per i maschi?
  A causa di questa specializzazione è stata l'affluenza è stata più grande della categoria femminile, abbiamo anche scoperto che il supporto per le donne. Ma con il passare del tempo ha aumentato la domanda per i giovani di questa specialità, ma abbiamo notato che la disoccupazione ha cominciato a diffondersi tra i giovani, e che le aziende preferiscono assumere donne ai maschi, perché sono meglio in grado di svolgere attività di segreteria, anche loro in formazione e quindi abbiamo deciso all'inizio del 2005.

5. Quali sono le condizioni per l'adesione al programma?
Fatto salvo il test di livello avanzato e in caso di successo, è allegato il programma, e la ragione di questo è che il programma è avanzato e la durata non è abbastanza lunga per la formazione alla traduzione di livello elementare, ma hanno bisogno di una persona che parla la lingua fluente e ha il talento per aiutarli sulla professionalità e specializzazione in vari campi della traduzione,come quella giuridica che è la più importante.

6. Quali sono le esperienze acquisite dallo studente quando si entra in questo programma?
Acquisire competenze pratiche necessarie a tradurre dall'arabo all'inglese e viceversa in vari campi e, in particolare, traduzione giuridica, e attraverso la formazione su modelli pratici prodotti da ufficio e preparati per questo scopo, e il mio libro “Giuridica traduzione certificata”  in cui vivono i modelli per l'arabo e l'inglese ai documenti governativi, contratti, civile e commerciale e gli argomenti Legittimità legale con spiegazioni in entrambe il traduttore per dare la cultura della conoscenza e legale.

7. Quali sono i requisiti per l'ottenimento di un certificato di laurea dal programma?
Fine processo di 500 ore e diventare molto bravi in teoria, le tre prove, così come sessione di test sul campo, e presentare un progetto di traduzione del numero di pagine è tra le pagine 20-40 nel campo della traduzione giuridica.

8. Quali sono le certificazioni ottenute dallo studente dopo il completamento delle ore?
Corsi certificati, come settore specializzato del ciclo di traduzione giuridica, il ciclo di traduzione politica, ciclo di traduzione medica, e così via, e un certificato del programma nazionale per la formazione completa sul programma di traduzione è un certificato di esperienza.

9. Ti offrono opportunità di lavoro per i laureati di questo programma?
Programma non è tenuto a fornire opportunità di lavoro, ma attrae le prime sessioni di lavoro con la leadership Casa di tradurre il lavoratore traduttore approvato o freelance interprete, così come riferiscono a molte ambasciate, istituzioni e aziende per la gestione del programma e inviare loro contratti di lavoro diversi è installato sul istruzioni ai laureati di traduzione dell'ufficio e applicare per il lavoro pubblicizzato, abbiamo mediato nell'invio maschi classe a lavorare in Arabia Saudita.

10. Qual è il costo-efficacia, sia esso materiale o morale, che risale alla società?
Il progetto raggiunge reputazione commerciale della compagnia e conveniente perché la traduzione morale e letterario della leadership Camera ha approvato promuoverà l'occupazione di interpreti in Giordania e nel mondo arabo, così come l'espansione delle sue relazioni con le istituzioni della società civile ed i traduttori dei giovani.

11. Quali sono le prospettive per questo progetto?
compagnia può cercare di sviluppare il programma e l'assegnazione di più spazi e aule per aumentare il numero di tirocinanti e aumentare il tempo di formazione non ha casa è andato alla redditività in questo programma.
 


 

اضف تعليق